5/14/2011

Loveless 1 J-Pop!


Loveless 1
J-Pop ce l'ha fatta!!!

Questa settimana sono puntuale con una delle uscite più "succose" e "attesa" da molti, dopo così tanto tempo finalmente è uscito il primo numero di uno dei manga più belli, lenti e angosciosi degli ultimi tempi!

Finalmente anche in Italia possiamo avere uno dei titoli più famosi e pubblicati quasi ovunque nel mondo, ma si sa l'Italia è un po' indietro, almeno prima o poi-soprattutto poi- ce l'ha fatta!

Grazie alla J-Pop, casa meravigliosa per tanti versi, che l'ha proposta al mercato manga italiano anche se con notevole ritardo (come al solito, unica pecca di questa casa editrice quasi perfetta).

L'edizione è a dir poco "stupenda", di lusso con sovraccopertina liscia e morbida, pagine morbide e carta di buona qualità, pagine a colori iniziali come nella versione normale originale, davvero un ottimo lavoro! Stavo praticamente sbavando mentre lo sfogliavo cercando di fare il photoset a questo primo numero!!=ççç='''

Ancora non ho potuto gustarmelo (come molti dei miei manga xD), quindi per ora posso solo parlare della stupenda edizione J-Pop, non ho molto tempo quindi per ora mi fermo qui, lasciandovi le immagini che purtroppo non rendono la bellezza di questo volume, ahimè i colori sono assai diversi. Tanto per darvi un'idea di questa edizione che ho apprezzato molto (sbavato proprio!), godetevi le anteprime se ancora non avete il volume tra le vostri mani, per chi l'ha già può condividere con me lo sbavamento cronico!*______*

***Se riesco scriverò il prima possibile sulla traduzione!***

Tornato a commentare questo primo atteso volume, l'ho finalmente letto e posso dire che la traduzione è ottima, mi è piaciuta e la trovo fedele. L'unica cosa che non è piaciuta è l'adattamente del nome di "Soubi", infatti come avevo temuto in un altro post precedente il loro chiamarlo SOBI sulla pagine di facciadaschifo non era un errore. E' vero che la "u:う" in giapponese è quasi impercettibile, ma per una traduzione corretta bisogna lasciarla, perchè anche se il nostro orecchio occidentale non la sente, LEI C'E'!

Per il resto nomi e dialoghi mi sembrano corretti, quindi un buon voto anche alla traduzione nonostante quella scelta di adattare il nome (scelta discutibile nel senso che vi possono essere due scuole di pensiero al riguardo) che non condivido!*___*


Ritsuka e Soubi sono come sempre stupendi!
(◕*Д*◕)ノ

21 commenti:

aiko713 ha detto...

Quanto ti capisco *w* E' stato così anche per me: delirio totale. Credo di aver trascinato nella mia euforia anche la povera commessa della fumetteria oltre al propritario X°D Ma vederlo, averlo tra le mani e con un'edizione del genere ... ** Mammina ** Sono molto curiosa di sapere cosa ne pensi della traduzione, io l'ho trovata buona ma forse un po', come dire, tortuosa, ecco: in certi punti ho dovuto leggere più volte per comprendere X° Però si sono migliorati tanto ** Spero che prima o poi superino la Planet in traduzione e gli tirino un bello smacco, eh eh u_u
*sa di risultare logorroica e di essersi presa troppa confidenza*

Tayou_to_Tsuki ha detto...

L'ho comprato proprio oggi pomeriggio *A* Quando l'ho visto sullo scaffale mi è quasi preso un colpo e mi ci sono fiondata sopra per prevenire possibili perdite da sotto gli occhi xD
Stasera avrò sicuramente una buona lettura, anche se non ho resistito e già me lo sono sfogliato mentre ero in fumetteria òwò
Mi ha decisamente migliorato la giornata questo volumetto adorabile xD

Gio46 ha detto...

ero indecisa se prenderlo o no,la copertina è accattivante,ma la vostra emozione mi ha convinta XD

sakura_clamp ha detto...

Aiko: No ma ti capisco, quando me lo hanno dato in mano esultavo!!!Credo anche di aver detto "Il mio bambino!!!" x°DDDDD
La traduzione a me sembra ottima, mi piace tantissimo e non mi sembra errata o strano, mi dispiace> <
Ma scrivi pure! Io amo i commenti lunghi ed elaborati, quindi fai pure senza preoccuparti!xD

Tayou: Hai fatto bene, ne valeva proprio la pena prenderlo subito!*__*
E' davvero bellissimo il volume, lo amo, anche traduzione, tanti punti positivi alla J-Pop per il suo ottimo lavoro!*w*
E buona lettura!> <

Gio: Io lo consiglio perchè è davvero ottimo in tutti i punti di vista! Ma è sempre un parere personale quindi valuta per prima! Spero almeno di non averti consigliato male!> <

Gio46 ha detto...

Certo,la storia mi piace molto,ero solo dubbiosa se valesse la pena spendere quei soldi per la copia cartacea. Ma se la qualità è quella che dite,mi fiondo in fumetteria! XD

sakura_clamp ha detto...

La qualità senza dubbio è alta, sìsì*___*
Buon prossimo acquisto!

aiko713 ha detto...

Io l'ho strusciato contro la guancia dalla felicità *w*
Ti ringrazio e mi dispiace se risulterò troppo prolissa><
Non ti devi scusare, figurati^^ Io non ho termini di paragone né so il giapponese, la mia era solo una sensazione a pelle^^ Obbiettivamente ho trovato anch'io la traduzione molto buona, certamente mille volte meglio di quella di Gourgeous Carat del 2007 -mamma, mi vengono i brividi°°-, la mia era solo una sensazione di poca scorrevolezza in certi punti^^ Maggiormente in due, ma penso sia solo colpa del mio cervello andato in pappa dopo mesi e mesi di versioni X°D: il primo è quello degli attacchi (secondo me ci sarebbe stata bene una nota per spiegare che le "poche parole" sono riferite ai kanji -mi sembra, potrei sbagliarmi ><- e non alle parole italiane, perché allora sarebbe stata Ai a dirne di meno X°)e l'altra è la frase nella pagina a colori "L'ho fatto o mi sono sporcato?" (io l'ho inteso come "L'averlo fatto mi ha sporcato?", ma ci sono arrivata dopo un po' X° Ma può essere imputabile solamente al mio neurone mezzo morto XD)
In generale reputo la J-Pop tre spanne sopra la Planet, che odio sotto molti punti di vista X° Ma c'è solo una ed unica cosa su cui non posso ribattere: la traduzione che è quasi sempre stata ottima^^ Per questo io non riesco a capire cosa ci sia di sbagliato nella traduzione di Kuro -apparte Mey Rin che irrita anche me, ma che dev'esserci un motivo se è stata tradotta così, oppure i traduttori si sono fumati qualcosa°°- Sulla grafica puoi dirmi di tutto, è orrenda, migliore di UraBoku, ma sempre un obbrobrio, ma cos'ha la traduzione che non va?°° (tu generico X°) O altri che attribuivano errori storici ai traduttori e non all'autrice°°
*è logorroica e si è discostata dall'argomento principale, scusa T.T*

sakura_clamp ha detto...

No ma non sei l'unica che l'ha trovata "strana" quindi forse non per tutti è risultata abbastanza chiara°A°
Poi la questione adattamenti è un campo minato, anche per quanto riguardano gli stessi traduttori: c'è chi predilige un certo tipo di traduzione, chi un altro.
Io sono per la traduzione il più possibilmente fedele con note di spiegazioni che ci devono essere, secondo me per forza, perchè è naturale che tra una lingua e un'altra ci siano delle cose assai difficili da rendere e che quindi devano essere spiegate. In questo caso avrebbero dovuto, come dici tu, spiegare del perchè degli incantesimi, lì sono d'accordissimo infatti, non tutti possono saperlo o arrivarci per miracolo.
Poi bhe ci sono tante case editrici che mi fanno venire i nervi, con il passare del tempo ho iniziato a tenere molto a un'edizione almeno il 90% ben fatta, in tutto e per tutto.
Ecco perchè non vado d'accordo sia con la panini che con la star comics, le reputo allo stesso livello per edizione (anche se ovviamente anche loro hanno le piccole eccezioni rare, ogni tanto volumi di lusso riescono a farli!x°D)
Per quanto riguarda la traduzione, è un altro discorso, infatti sia la panini sia la star hanno delle traduzioni buone, anche se tutte e due a volte fanno degli orrori osceni proprio... -Ricorda certi manga che ha letto e che erano assai diversi in originale-

A volte traduzione e formato non vanno d'accordo, purtroppo°A°

Ora non so dirti niente su Kuro che non l'ho letto ancora x°D
Infatti l'unica cosa certa è che il formato è come al solito quello schifido della panini. Anche se le voci che corrono sulla traduzione non mi piacciono per niente, sinceramente far parlare "alla cinese" un personaggio senza motivo lo trovo un errore grave, poi quando lo leggerò potrò essere più obiettivo xD

Certamente di una cosa sono convinto, le migliori case editrici per ora in circolazione sono: la J-Pop, la flashbook, la GP, la MP, nonostante non siano perfette e anche loro abbiano degli alti e bassi (a volte molto bassi per la flashbook >>); la Hazard penso sia la casa editrice quasi perfetta al 99% di perfezione, è infatti la mia preferita xD

Poi ovviamente nessuno è perfetto, quindi possiamo solo pretendere che facciamo un buon lavoro e che migliorino, la J-pop da questo punto lo sta facendo <3

PS.:La Ronin è un caso particolare perchè è un continuo sali/scendi, non ho parlato di lei perchè altrimenti allungavo troppo x°DDD

aiko713 ha detto...

Concordo pienamente con te u_u In tutto e per tutto. Il manga infondo non è un libro -sul piano grafico, dico^^- quindi una parte fondamentale, il 70/80%, è data alla grafica, se non lavori bene su quella ... La traduzione è importante ovvio, ma fare un'ottima traduzione e un editing orrendo .. Lo posso accettare solo dalla TEA X°D Che non fa manga, ma era per fare un esempio X°D
Oh beh, la Ronin è una casa "sui generis" X° Negli ultimi tempi però mi ha fatto un po' girare i così detti per il calo di qualità e il tenere comunque alti i prezzi T_T
Concordo anche sul migliorarsi u_u E' la cosa più importante, per quello reputo la J-Pop un'ottima casa editrice: in 5 anni ha fatto passi da gigante per una piccola casa editrice come lei^^ Quella lobby della Planet sembra, invece, addirittura peggiorata°° Se prendo D.Grey-man -i primi numeri- e UraBoku la differenza è immensa°° Ci sarà stata la doppia cover, ma almeno la qualità della carta era decente, ora rasenta il ridicolo°° Quando ho dato in mano Kuro ad una mia compagna a scuola -faccio proselitismo u_u- ha fatto una faccia sconvolta: ha affermato che aveva paura che volasse via da quanto era molle X°
Poi sulla traduzione mi è molto piaciuto come hanno reso Sebastian: sembra parlare come un uomo dell'ottocento, elegante e raffinato** (Obbligato, mero .. molto molto aulico, giusto per Seby u3u Comunque penso che Yes my Lord lo tengano, visto che nel primo c'è un Yes **) Per i nomi ho controllato nella guida e sono giusti, poi per Mey Rin, visto appunto tutto il resto, non me lo so spiegare°° Cioè, ho fatto dei ragionamenti riguardanti appunto la lingua, ma non avendo termini di paragone non so come fare T_T La Planet dice che sono ordini dalla Square -e in effetti anche nell'anime sembra parlare un po' strano X° E potrebbe essere l'unica soluzione-, ma comunque a me irrita >< Poi sono molto curiosa di sentire il tuo parere, che di certo potrà essere più affidabile del mio X°
Infatti poi, come dici, a ognuno può piacere o meno un certo tipo di traduzione più di una altro^^ Ma da lì a dire che una traduzione è orrenda e sbagliata in assoluto c'è una mare di differenza°° E ho visto molte persone dire così e quando ho cercato di capire perché e dove la traduzione fosse sbagliata, cioè che mi argomentassero il loro giudizio, mi rigiravano la questione senza rispondermi°° Non so, a me sembra un po' senza motivo -almeno che una persona mi dimostri che hanno obbiettivamente tradotto male, allora ho sbagliato io e nessun problema^^-, giusto perché la Planet deve essere orrenda in tutto e non può avere nulla di buono°° Insomma, un po' per moda°° Poi potrei sbagliarmi, ovvio^^ E' solo che, avendo a che fare con versioni e traduzioni tutti i giorni, so bene quanto possa essere difficile tradurre in italiano e riuscire a fare una bella traduzione oltre che buona è secondo me non proprio semplice^^ Insomma, i traduttori mi fanno un po' compassione X° Sono tra quelli che lavorano di più ma prendono meno X°D Tipo un tot a pagina se non sbaglio T_T Poverini ç_ç
P.S.: ho scoperto l'esistenza di una nuova casa editrice ... Andrò a cercare qualcosa della Hazard u3u -si chiama come la lettrice di inglese della mia scuola X°D-

aiko713 ha detto...

Mamma, era da parecchio che non avevo una discussione civile e uno scambio di idee calmo e pacato ** Ormai non puoi dire "ah" che ti attaccano ferocemente senza motivo ç_ç Ah, giusto^^ Per capirci io sono HayaTo IP su FB ^^

sakura_clamp ha detto...

Io vorrei che venissero tratti al pari dei migliori libri, con edizioni degne di questo nome, soprattutto per quelle opere che lo meritano (tipo tutte le opere di Naoki Urasawa*A*).
Poi ovviamente c'è anche il fatto che magari non a tutti interessa avere un'edizione così, infatti ho trovato molte persone che preferivano un'edizione economica alla star comics che una di lusso.
La Ronin io la amo, amo i KappaBoys, per innumerevoli motivi la sostengo nonostante tutti i loro burrascosi anni. Certo riesco ad essere obiettiva con lei, ma trovo che certe persone si accaniscano troppo quando ci sono ben altre case editrici peggiori e che hanno combinato cose atroci.

Chissà perchè la gente si tende ad accecare e a vedere solo il male di una determinata cosa, infatti capisco quando dici che tutti "quasi per moda" se la prendono con la Panini: di certo non è perfetta, ma i suoi lati positivi li ha avuti xD

Dato che non solo tu ma anche una mia amica mi fa notare che, in effetti, credo di non aver mai parlato dell'edizioni di Kuro sul blogghino, vedrò di leggerlo e commentarlo. Non mi ricordo di averne parlato, purtroppo molte uscite o roba che vorrei postare non la posto per motivi di tempo e simili ç__ç

I traduttori svolgono un lavoro importante che risale agli albori del tempo, senza di loro molte opere di tutto il mondo non si sarebbero diffuse permettendo a persone di altre lingue la loro conoscenza. E' un lavoro bellissimo che io adoro e che vorrei fare, purtroppo in questo paese non viene retribuito a dovere ç__ç

PS: Io la amo, fa un lavoro mostruoso e meraviglioso ma, proprio per quello, si fa pagare! E' una delle poche case editrici in cui prezzo/qualità sono alla pari perfettamente <3

Bhe argomentare e difendere le proprie tesi è sempre splendido, purtroppo sulla rete pochi lo fanno xD
Oh, sì, ti vedevo su facciadaschifo ma non ti ho collegate, sorry!> <

aiko713 ha detto...

Infatti ç_ç Ed è un peccato, perché internet e social network sono strumenti potentissimi che molti non sfruttano ç_ç
Tranqui, i miei due nickname non si riescono a collegare facilmente X°D
Anch'io amo le edizioni di lusso** Come dico sempre: preferisco spendere 1 € in più e avere un'edizione di rispetto che 1 € in meno e avere una schifezza X° Tipo quella delle CLAMP della J-Pop ** In hard cover come i libri di prima tiratura *o*
Io la Ronin e la Kappa trovo che abbiano sempre curato molto la traduzione e la tipografia -con l'editing interno- molto bene** Poi la grafica esterna non l'ho mai molto apprezzata, ma recentemente mi ha deluso molto il calo di qualità ç_ç E il prezzo a volte un po' alto -ma infondo sono una casa piccola e non possono abbassare più di tanto, penso^^- Certo è che ho visto molti prendersela per le onomatopee -che io ammetto di saltare a piè pari X°- ma sembra solo un pretesto°° Di certo non è la peggiore -recentemente è scivolata tra queste nella mia lista, ma spero che la cosa si risolva^^-, tutte le case editrici hanno alti e bassi, ma vedere solo il lato peggiore non mi sembra giusto: anche perché dietro ogni volume che prendiamo tra le mani c'è il lavoro di tantissime persone e un lavoro che hanno fatto per noi infondo. Forse qualche dubbio sulla lobby della Panini ce l'ho, però X°D
I traduttori sono delle grandi persone u_u Tranne alcuni, soprattutto in ambito classico (molti grandi nomi fanno tradurre ai loro assistenti e poi mettono solo il nome ==), ma per la maggior parte sono persone che non vedono molti soldi e dispiace ç_ç Un grazie a tutti i traduttori che sono delle persone sante ç^ç
Sarebbe bello fare la traduttrice, è uno dei miei tanti -troppi X°- sogni, ma dev'essere un lavoro durissimo, anche se bello >< Se già ora dopo 5 righe di Platone sono a terra, mi chiedo cosa si siano fatti quelli che hanno tradotto l'intero volume X°D

P.S.: adesso sono proprio curiosa** Vado a vedere ><

Tranqui, posso capire ^^ Anch'io ho sempre troppo poco tempo per fare tutto quello che mi prefisso di fare ç^ç

sakura_clamp ha detto...

A me piacevano un sacco le vecchie edizioni Kappa, l'unica pecca lì era la traduzione ai primi tempi, ma col tempo sono migliorati. Ora con l'avvento della loro Ronin, diciamo che hanno delle belle edizioni e altre no, ne sfornano di belle e no a mio parere; non è che sono calati, ma più un sali e scendi a seconda dei titoli xD
Bhe la panini ha degli appassionati, ma il problema non sta spesso in chi vi lavora, ma negli alti organi, in "chi comanda". Te lo dico per esperienza xD
Bhe sì, ovviamente parlavo di traduttori seri, di chiunque faccia per bene il "suo" lavoro xD

Oddio, penso che per fare questo lavoro lo si debba amare, essere proprio appassionato, io passerei ore e ore a tradurre innumerevoli cose, mi piacerebbe proprio lavorare giorni e giorni rinchiuso in casa per finire di tradurre un libro*_____*

aiko713 ha detto...

Giusto, in effetti il problema probabilmente sta ai piani alti X° E ai piani alti si fanno pochi problemi, penso X°D
Io spero che la Ronin ritorni ai livelli della Mizushiro per il manga della Hagio >< Perché potrei rimanerci male se sarà come quello di Play Boys Bleus ç_ç Anche se il problema sta nella tipografia scelta, non tanto nella Ronin in generale, penso, visto che la grafica pura non è cambiata, ma i materiali usati sì ç_ç
Io lo farei solo con certi autori o generi, quindi probabilmente non sarei molto brava X°D Eh sì, bisogna veramente avere una forza di volontà di ferro **

sakura_clamp ha detto...

A me non dispiace l'edizione di PBB xD
Certo però che con quella della Hagio vorrei la più possibile accortezza, visto il calibro di quella Mangaka òò

aiko713 ha detto...

A me dispiace la qualità della carta che è calata ç_ç Il cambio della tipografia potevano evitarlo T_T E' schiarito e rovinato nelle costine ç_ç Cosa che non mi era mai successa prima con la Ronin ç^ç
Ci vorrebbe un edizione meravigliosa e di lusso, come i 7,50 € meritano: tipo Cesare della Soryo della Star o Pinocchio della stessa Ronin ** Almeno con la Hagio non vorrei vedere quella fascetta verde-marrone ><

sakura_clamp ha detto...

La mia copia era buona anzi, e la carta non so, l'ho trovata uguale, forse dovrei analizzarla di più xD
Per Hagio voglio come minimo l'edizione bellissima di Pinocchio <3 çAç

aiko713 ha detto...

Io prendevo anche Gate e mettendoli in fila il 3° è diverso dai primi due T^T Ma questa è colpa della tipografia, non tanto della Ronin: sinceramente, preferivo la prima, facevano meglio a non cambiarla T_T Magari hai avuto la fortuna di avere il volume stampato meglio ** Poi di principio non mi piace la grafica, ma quelli sono gusti X°
Sarebbe bellissimo *ç* Ma viste le anteprime mi sa che anche questa avrà di sicuro quella striscetta per titolo T_T Non lo trovo giusto, la Hagio è importante quanto Tezuka, mi sembra discriminante dare una edizione bella a uno e una standard all'altro T^T

aiko713 ha detto...

Comunque parlo della carta per la copertina, quella interna è ottima come al solito^^ In effetti mi spiego da schifo, scusa ><

sakura_clamp ha detto...

Np ho capito xD
Bhe sì, io ho diversi loro numeri e c'è una fila alta e una bassa e non mi spiego perchè debbamo appunto farne un formato diverso xD
La striscia a molti ha dato fastidio noto°A°

Per Hagio resta solo attendere per vedere il risultato> <

aiko713 ha detto...

Speriamo bene >< Almeno spero che mettano la sovracoperta, almeno quello ><
In effetti ho notato che a molti -me compresa- non è piaciuta X° Ma questa è questione di gusti^^ A me non piace ad un altro può piacere, ma questo non intacca la qualità dell'editore^^ La Kappa in generale ha sempre seguito uno stile "severo", molto semplice e pulito^^